被合作的译者问的比较多的是出版的流程。感觉有必要写一点说明性的文字,让我们的译者更了解我们的出版流程,也便于更好地合作。
被合作的译者问的比较多的是出版的流程。感觉有必要写一点说明性的文字,让我们的译者更了解我们的出版流程,也便于更好地合作。
翻译协议上我们会与译者约定阶段交稿时间,也就是说,稿件最终交稿之前,要在稿件翻译的过程中阶段性回稿给我们,这样做一是跟踪翻译进度,二是掌控翻译质量。这期间译者的中间回稿,我们会做部分内容抽查,并给译者反馈稿件中的问题,以便后续翻译中及时纠正。
没有特殊情况下,中间阶段回稿的稿子我们是允许译者随时修改的(就是不要求提交的是最终的定稿,但我们会根据中间回稿的稿件质量来判断,翻译是否继续,如果提交的中间稿件翻译质量很差,我们可能会重新找译者),但译者按协议约定最终提交了整个译稿(定稿)后,如果再需修改就需要使用修订或批准等方式重新提交。这个环节一般译者会不理解,后面会详细解释。
译者提交最终的定稿后,我们会经过严格的初审,对稿件是否齐全,稿件是否能达到质量要求做出评定。如果回稿质量合格,我们会打印译稿,交给编辑做编辑加工。因为编辑对稿件的修改都要求在最终定稿的纸样上完成,所以一旦定稿以后译者再做任何修改,编辑都要相应地将改动誊写在纸样上,而不能使用译者重新提交的电子文件进行排版。(编辑无权对电子文件做任何修改,编辑关注的内容上的修改,改后的稿子由专门的排版人员完成排版工作。)
有些时候译者不理解编辑的工作,也偶尔听到有译者抱怨:编辑乱改,把我的稿子改错了……。有一点需要说明一下,编辑其实和译者的出发点绝对是一致的,译者不希望自己的书被读者批错误多,编辑当然也不希望自己的书被读者骂。编辑这个职业是必须实名制的!
编辑特别期望能与译者有很好的沟通,这样可以不断地进步和充实自己,也可以避免不必要的错误。现在我们的编辑会做到几个环节与译者的沟通,一是稿件中间回稿的时候与译者沟通反馈意见;二是稿件编辑过程中遇到不确定的问题,需要译者解答;三是我们已经排版的清样在出书之前(如果译者要求)我们会给译者最终审阅。
我们的译者很多都是对自己的译著很用心的:如果在翻译过程中对译文有特殊处理或发现原书有错误,会加译者注说明。因为编辑是严格按英文原文来修改稿件的,如果编辑发现译文与原文不一样(译者又没有说明),有经验的编辑会与译者确认,但也有编辑会优先考虑以原书为准,将不一致理解为译者笔误,这样本来译者费了很多心思处理的译文就白费心思了!(这估计是译者最为恼火的!)
译者与编辑很好的沟通是为读者奉献好书的基本前提。